Veamos de qué va que si no os vais a dar cuenta de que en realidad yo no leo los libros que comento.
En el bote va de: un par de criadas (especificaciones aparte), un niño, la madre del niño, el padre. Y el bote. El bote está en el agua y las personas están en una cocina. Las personas que no están en la cocina resulta que están missing total. Las cocinas, por lo general realmente, son sitios para estar. Hay de comer y se puede follar sobre la harina con la zorra esa cuyo nombre no recuerdo (Jessica Lances o algo). Pero fuera de la cocina, todo es horror.
¿Es esto lo que quiero de contarnos Salinger (¿pronúnciase Salinguer o Salinyer, que no lo sepo jopé?). No, yo creo que Salingerzón no quiere contarnos esto del horror.
Lo que nos cuenta es que una criada (especificaciones a un lado: cocinera, ama de llaves, barruqui) se ata el delantal. Muy bien, Salingerzonazo. El detalle. Ahí está: 10 puntos por el delantal. Luego hay otra criada para hablarse. La del delantal le dice a la criada para hablarse que el niño no está. Que dónde está. Que qué coñazo de crío, jo. Y luego entra la madre, con el nombre bobísimo de Boo Boo y el niño sigue sin estar.
Luego hay que denotar que el padre no está nunca, y por ahí debe ir Salingercito con su cuento: ausencia de padre. Qué sabe uno.
Bueno: el caso. Que el niño está en el bote. La madre lo halla. Las madres siempre hallan a sus hijos. Sobre todo cuando los llevan en el vientre. Luego la cosa se complica y a veces los niños no están dentro de los vientres sino dentro de los pozos. Así como muertos.
Lionel, el puto crío coñazo qué rollo de cuento joder, está vivito y bandeante en su barquito de vela. Un bote, o sea. Y la madre le dice que por qué huyó. El niño le dice por qué. No me acuerdo de por qué. El caso: vuelven a casa corriendo y gana el niño. Fin. Pasmo. Incomprensión.
No entiendo el cuento. Me aburre. Me da por el culo y no vale una mierda.
Dime tú.
camino:
-123456789101112131415161718-















13 comentarios:
Parece que sólo entiendes lo que has experimentado. Como no eres madre ni te asusta que se te pierda el hijo que no tienes, pues no lo entiendes. Como sí has follado (poco, pero suficiente para hacerte una idea), en cambio, pues entiendes lo de la mesa cubierta de harina del cartero. Conclusión te falta experiencia, te falta empatía.
Que se entienda o se deje de entender la "pérdida de un hijo por su madre" no hace de este texto, que según usted trata de "la pérdida de un hijo por su madre", un buen cuento.
De ser así ningún cuento de ciencia ficción sería bueno, dado que en Marte, como en compañía de usted, nunca he estado.
Y si me apuran: tampoco quiero estar.
No hace falta haber estado en Marte; de hecho, la S.F. no trata de Marte ni del futuro ni de alienígenas, la buena, digo, sino de nuestras propias sociedades.
De todas formas, creo que sí esta usted en Marte, a veces.
Perdón, se me olvidó volver a llamarte "primor", que en buen castellano quiere decir fruto temprano de temporada, como ahora las cerezas.
Entonces todas las novelas buenas son Ciencia Ficción!
Qué bien.
Gracias por su empleo purista del castellano. Aunque "fruto temprano" y "fruto de temporada" redundan un poco si los aparea.
Ya veo que se divierte. Me alegro.
la temporada de las cerezas, ya que estamos, va de marzo a junio, el fruto temprano es el de marzo, y las de julio son fuera de temporada. (¿Vé que he puesto un punto?)
"entonces Todas las novelas buenas son de ciencia ficción" silogismo en hierba, no en Sócrates: "todos los hombres viven/ Toda la hierba vive/ luego todos los hombres son hierba". También se llama afirmación de la premisa mayor. Y es que el talento, don juan, no lo es todo; también cuenta una buena educación, primor
menor, premisa menor, no mayor
Sostengo la teoría, porque soy un genio y puedo sostener muchas teorías a la vez, de que internet es en sí mismo "Second Life", y que no hace falta por tanto un secondlife.com.
Viene esto a que en el mundo real yo soy una persona muy educada y comprometida con la circulación del tráfico de mi barrio y la limpieza de los parques.
Aquí, sin embargo (termino), no me cuesta nada mandarle a usted a la mierda.
Ya ve.
Me he divertido mucho con sus escaramuzas.
Gracias!
¿En qué idioma lo leiste, Juan?
Éste, en castellano.
En mi caracterización de "anónimo" yo tengo a bien mandarle a tomar por culo, como buen primor que es.
No sé si importe, pero en inglés el cuento depende -en parte- de un juego de palabras intraducible.
Publicar un comentario en la entrada